以下是引用jew313在2006-7-23 09:58:00的发言:1.回楼主,我曾经看了一场独立队的比赛,就是上赛季独立对河床,当KUN进球的时候,那阿根廷的解说念KUN的名字的声音更像是“阿圭罗”而不像“阿古埃罗”啊(虽然我也觉得阿古埃罗好听点)。 2.KUN这名字据妖女所说并非来源于日本漫画《足球小子》,而是来源于阿根廷国内一漫画小说的人物,只不过是我们国内的媒体搞错。 1.二娃子的名字是Agüero。按照西语的读音规则,g后面单独跟a,o u三个元音时,发类似汉语拼音g(哥)的音,而单独跟i或者e的时候,是发类似汉语拼音h(喝)的音,当然要轻一点儿。 如果u上面没分音符号,也就是那两个点儿,g跟u组合到一起,后面跟e或者i时,u是不发音的,而是起到一个令g发上面所说的g(哥),也就是原本跟a,o,u单独组合时那个发音的作用,而且这样一来,gue就是一个音节,跟小心肝巴萨的队友墨西哥球员马克斯(marquez)的名字中que这一部分类似,但当u上面有分音符号,变成ü再跟g组合到一起时,güe就不再是一个音节,而是两个音节,划分音节的话,Agüero应该是由A-gü-e-ro四个音节构成,所以阿古埃罗的译名才是比较准确的。 至于你所说的听起来的效果,我想在这里拿我们汉语来比较一下都可以。北方人说话里喜欢带“儿”音,他们说“明儿”的时候,在不懂中文的耳朵里听起来也许也觉得是一个字(我是这么理解的)。而阿圭罗这个译名,听说是哪个国家性质的机构统一办法的一本书上的译法,所以主流媒体一般都要跟着这本书来统一叫法。我记得TITAN早期也翻译成阿古埃罗的,后来改了。这个是关于译名的解释,窃以为已经足够详细,以后不再重复。 2.关于二娃子的外号“KUN”,据河口之子提供的资料,出自一部叫《大顽皮库姆库姆》的动画片,原因是二娃子小时候跟这部动画片里面的主角一样调皮捣蛋。由于最初给他起这个外号的是他的爷爷,“kumu”这个音节可能老人家口齿不大清楚,念久了后面的u就没了,成了kum,久而久之听上去就是kun了。不过由于这部动画片好象没有在大陆上映,所以我对这个片子并不了解,也很难去求证,但觉得这种解释还是比较合理的。反而是大空翼的说法,我在外国的媒体并没有见到过类似的报道,而国内这种说法最早貌似出自某知名网站,之后因为广泛的转载而流传开来。鉴于该网站平日积攒的可信度信誉,我还是决定相信河口之子。 说明完毕。 |