阿根廷风暴

标题: 兔行天下,这个你翻译过了吗? [打印本页]

作者: 兔子过猪    时间: 2003-2-21 16:26
标题: 兔行天下,这个你翻译过了吗?
西文: Javier Saviola representa mejor que nadie la mejora del Barcelona de Antic. Con la llegada del serbio, el delantero se ha reencontrado con el gol y ha cuajado tres excelentes actuaciones desde su llegada. El martes fue el mejor en el terreno de juego y con su gol se convierte en el máximo artillero del equipo en Europa. Todo han sido elogios para el azulgrana. Cúper le señaló como el culpable de la derrota de su equipo: “Saviola rompió el partido”, dijo. Antic llegó a destacar sus cualidades defensivas. “Fue el que más balones robó y esa tarea no se le había encomendado”, explicó. El jugador prefiere pisar con los pies en el suelo. “Estoy muy contento. Ahora tengo más aire y puedo hacer mejor la jugada”, aludiendo a que ya no tiene que defender. 英文: Saviola says that now it has more "air" Javier Saviola represents better than nobody the improvement of Barcelona de Antic. With the arrival of the Serb, the forward has eeted again itself with the goal and has materialized three excellent performances from his arrival. Tuesday was the best one in the game land and with his goal it becomes the maximum artilleryman of the equipment in Europe. Everything has been praises for the azulgrana. Cúper indicated to him like the culprit of the defeat of its equipment: "Saviola broke the party", said. Antic got to emphasize its defensive qualities. "He was the one that more balls robbed and that task had not been entrusted to him", it explained. The player prefers to be above with the feet in the ground. "I am very contented. Now I have more air and I can make the play better ", alluding to that no longer it must defend.
作者: 都市涂鸦    时间: 2003-2-23 22:58
看暈……




欢迎光临 阿根廷风暴 (http://www.argstorm.com/) Powered by Discuz! X3.2