迭戈巴蒂 发表于 2010-10-24 13:11:44

美洲队名趣谈

先谈一些队名翻译。阿甲球队译名有采用音译,也有意译以及意译音译结合的。音意结合的有博卡青年,港译则是小保加,如果按照意译,则“河口青年”比较确切,当提到“河口之子”的时候,也就是指的博卡青年。河床则是意译,同样的还有独立、竞技、大学生等,河床按照阿根廷当地语言的意思翻译的话,叫做“银河”更为准确些。我也见过国内体育杂志将河床翻译为普拉塔河的,大学生有直译为埃斯图迪安特,竞技称为拉辛,飓风队也有音译为胡拉坎或者乌拉坎、乌拉康,体操的发音就是吉姆纳西亚。阿甲新锐戈多伊克鲁斯可以叫做戈多伊十字队;贝莱斯萨斯菲尔德也是标准的音译词,中国普遍翻译为萨斯菲尔德的这支阿根廷豪强,南美都是使用贝莱斯这个简称。
阿根廷有很多同名的足球俱乐部,只是因为驻地不同而需要在队名后多加一点标识。比如体操有拉普拉塔体操和胡胡伊体操等几支,前者扩号里加LP表示拉普拉塔,而后者标为JU。同样大学生和独立竞技等队也有多支,乙级现在还有支博卡联合队(Boca Unidos),所以认球队的时候仔细点,别弄错了。美洲各地有很多支大学生队,河床和亚特兰大等名字也比较多见。
山寨,这个中国制造的热门词汇也可以用在美洲球队上。既有美洲队伍互相的山寨,也有山寨欧洲名牌。有名字原封不动搬来的,阿根廷有阿森纳、科隆和西班牙人等队,乌拉圭则有利物浦,厄瓜多尔更有名字响亮的巴塞罗那;还有如同白猫日猫雪碧云碧一字之差的,你意大利有尤文图斯,巴西就建个尤文图德。
巴西同时也是照搬高手,有四支尤文图斯,一支尤文图德;乌拉圭也有支尤文图德。另外全世界还分布着几支尤文图斯,俱乐部的全称有所不同。













joakja2008 发表于 2010-10-24 14:10:15

还有 埃弗顿 民族。。。。

总督 发表于 2010-10-24 14:38:57

不错。

白与蓝之舞 发表于 2010-10-26 15:25:56

阿甲的阿森纳也常被人叫兵工厂。

arshavin 发表于 2010-10-26 22:18:56

本帖最后由 arshavin 于 2010-10-26 22:24 编辑

科隆只是中国制造的译名,Colon是美洲大陆发现者Columbus的西语形式!和德国那个城市和球队啥关系也没有。正确译名为哥伦布竞技俱乐部!!!有的山寨并非是抄袭,乌拉圭利物浦队就是因为乌拉圭首都和利物浦市的频繁文化往来而命名。尤文图斯和尤文图德在西葡语中是青年的意思,尤文图斯队们有的是抄袭,有的是正常取名

迭戈巴蒂 发表于 2010-10-26 22:52:07

感谢补充修正。德国科隆为Köln;尤文即为“青年”。

老刘家 发表于 2010-10-27 10:01:48

有些名称用习惯了,就顺其自然吧(即使翻译有误);就像观世音菩萨正确译音为观自在菩萨一样。

mercosur 发表于 2010-11-13 15:00:12

river plate(英语)= río de la plata(西语),银色的河,中国把它音译为拉普拉塔河,阿根廷人把这家俱乐部简称为river。严谨的译名应该是,布宜诺斯艾利斯拉普拉塔河俱乐部,但是又太拖沓了。所以,河床这个名字还是比较精炼传神的。重点在“河”而不在“床”,国内球迷要昵称的话还是叫“我河”的好,“我床”就变成马德里竞技了。

Serrizuela 发表于 2011-1-18 00:52:33

我喜欢美洲球队的队名,不象欧洲球队那样呆板。欧洲球队大都是以城市命名,枯燥极了,尤其是德甲。就算是德比球队也好不到哪里去,比如曼城和曼联。而美洲球队的名字或者富于浪漫色彩,如水晶体育、科洛科洛、老男孩、弗拉明戈(火烈鸟);或者富于群体色彩,如西部铁路员工、大学生、车工、矿工;或者富于种族色彩:如西班牙人联盟、葡萄牙人等;或者富于纪念色彩如:圣马丁、玻利瓦尔、达加马、奥希金斯、贝尔格拉诺;还有最强者、波特诺山丘、班费尔德、贝莱兹萨斯菲尔德、竞技、独立、百万富翁、青年等等一大批不以城市命名的球队。
页: [1]
查看完整版本: 美洲队名趣谈