古木 发表于 2007-11-2 19:19:00

让人喷水的中国电影英文名!

<p><font face="Verdana">《FarewellMyConcubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 </font></p><p><font face="Verdana">《FarewellMyConcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 </font></p><p><font face="Verdana">请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) </font></p><p><font face="Verdana">《BeThereorBeSquare》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) </font></p><p><font face="Verdana">《SeventeenYears》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) </font></p><p><font face="Verdana">《SoClosetoParadise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) </font></p><p><font face="Verdana">《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) </font></p><p><font face="Verdana">《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) </font></p><p><font face="Verdana">《ChineseOdyssey1:Pandora‘‘sBox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) </font></p><p><font face="Verdana">《ChineseOdyssey2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) </font></p><p><font face="Verdana">《FuneraloftheFamousStar,The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) </font></p><p><font face="Verdana">《Treatment,The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) </font></p><p><font face="Verdana">《DreamFactory,The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) </font></p><p><font face="Verdana">《SteelMeetsFire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) </font></p><p><font face="Verdana">《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) </font></p><p><font face="Verdana">《StealHappiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) </font></p><p><font face="Verdana">《RedFirecracker,GreenFirecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) </font></p><p><font face="Verdana">《BreakingtheSilence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) </font></p><p><font face="Verdana">《Emperor‘‘sShadow,The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) </font></p><p><font face="Verdana">《IntheMoodforLove》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) </font></p><p><font face="Verdana">《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) </font></p><p><font face="Verdana">《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) </font></p><p><font face="Verdana">《FatalDecision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) </font></p><p><font face="Verdana">《IntheHeatoftheSun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) </font></p><p><font face="Verdana">《KeepCool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) </font></p><p><font face="Verdana">《FarFarPlace》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONGLONGAGO) </font></p><p><font face="Verdana">《SixtyMillionDollarMan》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) </font></p><p><font face="Verdana">《FlirtingScholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) </font></p><p><font face="Verdana">《RoyalTramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) </font></p><p><font face="Verdana">《FlowersofShanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) </font></p><p><font face="Verdana">《ABetterTomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》) </font></p><p><font face="Verdana">《ColorofaHero,The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVEYOUCOLORSTOSEESEE——给你点颜色瞧瞧) </font></p><p><font face="Verdana">《OnceUponaTimeinChina》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) </font></p><p><font face="Verdana">《TwinWarriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) </font></p><p><font face="Verdana">《AManCalledHero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) </font></p><p><font face="Verdana">《Swordsman3:TheEastisRed》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) </font></p><p><font face="Verdana">  《Mr.NiceGuy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成AGOODMAN) </font></p><p><font face="Verdana">  《SkinnyTigerandFattyDragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)</font></p>













皮皮痒 发表于 2007-11-2 19:33:00

英文到中文的又何尝不是,记得有部fly打头的凡是我看到的版本都翻成《飞跃疯人院》,其实fly有个逃脱的意思。。。
















daijing107 发表于 2007-11-2 19:36:00

<p>好久不见古木</p>

燕然未勒 发表于 2007-11-2 19:43:00

水浒传不是一百零五个男人和三个女人的故事么?

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-2 19:54:00

<p>古木,又见古木!!!</p><p>英译汉和汉译英都有不错的笑料</p>

古木 发表于 2007-11-2 22:19:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>daijing107</i>在2007-11-2 19:36:00的发言:</b><br/><p>好久不见古木</p></div><p></p>永和豆浆你好

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-2 22:22:00

据调查,古木是个很暴力的mm

古木 发表于 2007-11-2 22:44:00

暴力是解决一切滴工具

daijing107 发表于 2007-11-2 22:50:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蓝羽+白翼</i>在2007-11-2 22:22:00的发言:</b><br/>据调查,古木是个很暴力的mm</div><p>论据,论据...</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-2 22:53:00

看看她的发帖记录。。。

daijing107 发表于 2007-11-2 22:58:00

<p>偶所见过的古木是怎么也不可能让人联想到暴力二字的</p>

古木 发表于 2007-11-2 23:19:00

楼上滴。。。。。。。。系好人。。

Arg_Crespo 发表于 2007-11-2 23:21:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蓝羽+白翼</i>在2007-11-2 22:22:00的发言:</b><br/>据调查,古木是个很暴力的mm</div><p></p>我喜欢暴力的

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-2 23:29:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>古木</i>在2007-11-2 23:19:00的发言:</b><br/>楼上滴。。。。。。。。系好人。。</div><p>老好人吧。在大部分情况里,真话是不受欢迎滴</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-2 23:30:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Arg_Crespo</i>在2007-11-2 23:21:00的发言:</b><br/><p></p>我喜欢暴力的</div><p></p>玩火者必自焚啊

苍水街盲流 发表于 2007-11-2 23:44:00

狗狗好可爱。。。。

daijing107 发表于 2007-11-3 09:53:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蓝羽+白翼</i>在2007-11-2 23:29:00的发言:</b><br/><p>老好人吧。在大部分情况里,真话是不受欢迎滴</p></div><p>偶向来不说谎的,宁可选择沉默...... </p><p>讨厌爱说谎的人</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 10:35:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>daijing107</i>在2007-11-3 9:53:00的发言:</b><br/><p>偶向来不说谎的,宁可选择沉默...... </p><p>讨厌爱说谎的人</p></div><p></p><p>道者,万物之奥,善人之宝,不善人之所保</p><p>存在即合理,不能否认说谎本身也有它的真理性</p><p>对其做道德批判,只表明个人或群体的好恶,而放弃了对本质的探究,有舍本逐末滴嫌疑</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 10:41:00

不知令人喷水是指喷口水呢还是把含在嘴里的水喷出来?

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 10:44:00

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了<a id="dma_0_2_0_8754" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.igo.cn" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">国际</span></a><a id="dma_0_3_2_7520" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.qingdaolife.com" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">笑话</span></a>。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳<dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea><br/>&nbsp;<table align="left"><tbody><tr><td><span id="adv_div_default" style="DISPLAY: none;"></span></td></tr></tbody></table>肴呢? <p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下<a id="dma_1_1_0_8754" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.igo.cn" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">海外</span></a>中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p><strong>  三大译法 </strong></p><p><strong>  地方菜可直接用拼音</strong><br/>&nbsp;</p><p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还<a id="dma_2_7_0_9292" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.rnnic.com/RnnicKey.aspx" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">知道</span></a>它有益健康呢。还有像“担担面”(dandan noodles)“云吞”(wonton)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正<a id="dma_2_0_0_8754" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.igo.cn" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">国外</span></a>没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  这种方法,在其他<a id="dma_3_9_0_9865" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.rnnic.com/RnnicKey.aspx" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">国家</span></a>的餐饮里也屡见不鲜:<a id="dma_3_8_0_8754" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.igo.cn" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">日本</span></a>寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p><strong>  意译有三大讲究</strong><br/>&nbsp;</p><p>  不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种: </p><p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  以用料为主的翻译——主要<a id="dma_5_4_0_9815" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.metermart.com/" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">介绍</span></a>菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(black mashroom)、鲜笋(bamboo shoot)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p>  以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”sweet and&nbsp;sour pork(chicken),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。 </p><p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的<a id="dma_7_5_0_9295" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.dadunet.com" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">传统</span></a>,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p>  在海外,红烧一般会明说是用酱油(soybean sauce)做的,而不是笼统地说是brown sauce,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。 </p><p><strong>  巧用人名地名</strong><br/>&nbsp;</p><p><dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea>  这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“shanghai style”(上海风味),顺便也给外国<a id="dma_9_6_0_1039" href="http://text.dotmore.cn/Redir.html?http%3A//www.tiantangniao.com" target="_blank" style="COLOR: #0000cc; BORDER-BOTTOM: #0000cc 1px dashed; TEXT-DECORATION: underline;"><span style="FONT-SIZE: 14px;">朋友</span></a>们来点地理知识。 <dotmorearea></dotmorearea><dotmorearea></dotmorearea></p><p>  同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。 </p><p><strong>  两点注意</strong><br/>&nbsp;</p><p>  1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。 </p><p>  2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。 </p><p><strong>  一个举例 </strong></p><p><strong>  “宫保鸡丁”翻译三选一</strong><br/>&nbsp;</p><p>  中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法: </p><p>  -音译:gongbao chicken(宫保鸡丁)-以用料为主的翻译: </p><p>  sauteed&nbsp;chicken&nbsp;cube&nbsp;with peanuts(炒鸡块,添加花生) </p><p>  -以味道为主的翻译: </p><p>  diced&nbsp;chicken&nbsp;with&nbsp;peanuts&nbsp;in&nbsp;chili sauce(鸡肉花生在辣椒酱中) </p><p>  美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦 </p><p>  报菜名 </p><p>  -鱼香肉丝shredded&nbsp;pork&nbsp;in&nbsp;garlic sauce(肉丝在大蒜酱汁里)-咕老肉 </p><p>  sweet&nbsp;and&nbsp;sour chicken/pork(酸甜味鸡/猪肉) </p><p>  -脆皮虾 </p><p>  shrimp&nbsp;in&nbsp;hot sauce(虾在辣酱里) </p><p>  -香酥鸭 </p><p>  crispy duck(香脆鸭肉) </p><p>  -樟茶鸭 </p><p>  smoked&nbsp;tea duck(茶叶熏鸭肉) </p><p>  -什锦炒饭 </p><p>  rainbow&nbsp;fried rice(五彩缤纷的炒饭) </p><p>  -香辣小龙虾 </p><p>  hot&nbsp;and&nbsp;spicy yabbies(又辣又香的小虾) </p><p>  -三鲜汤面 </p><p>  three&nbsp;kinds&nbsp;of&nbsp;seafood&nbsp;noodle soup(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面 </p><p>  pork&nbsp;and&nbsp;vegetable&nbsp;noodle soup(猪肉和蔬菜面条汤) </p><p>  各国菜单通用译法 </p><p>  在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。 </p><p>  桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。 </p>
[此贴子已经被作者于2007-11-3 11:03:07编辑过]

古木 发表于 2007-11-3 11:02:00

<p>呵呵。谢谢LS的解释</p><p>还记得第一次听到把红楼梦中的鸳鸯译成野鸭子的时候纳闷了好久</p><p>感慨中国的历史悠久,文化的博大精深。自傲一下下~~~~~~!!!</p><p></p><p>喷水那个介意楼主还是喝一口水先,口水的话。。。。积成喷的架势。。。。</p><p>当然,LS喜欢那样的话偶举双手赞成</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 11:21:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>古木</i>在2007-11-3 11:02:00的发言</b><p>喷水那个介意楼主还是喝一口水先,口水的话。。。。积成喷的架势。。。。</p><p>当然,LS喜欢那样的话偶举双手赞成</p></div><p>我怕我招架不住。。。</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 13:02:00

我是我的马甲。。。

daijing107 发表于 2007-11-3 20:39:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蓝羽+白翼</i>在2007-11-3 13:02:00的发言:</b><br/>我是我的马甲。。。</div><p>我开始怀疑你Y是哲学家的马甲</p>

蓝羽+白翼 发表于 2007-11-3 21:04:00

<p>越描越黑啊</p><p>正式声明,我和哲学家是两个人</p>
页: [1] 2 3
查看完整版本: 让人喷水的中国电影英文名!