feite 发表于 2007-7-15 16:54:00

试译索林大哥诗歌一首

<p><font size="3"><隐></font></p><p><font size="3">某块草皮掩盖了达致胜利的途径<br/>  通关的暗语亦丧失效用<br/>  此时难以抑制的愿望是<br/>  狠狠报复那在关键时刻隐退的秘密</font></p><p><font size="3">某件球衣藏匿了逃薮的秘匙<br/>  激烈的呼喊使你从疲乏中清醒<br/>  狂暴的气息造就了惊恐的溃败<br/>  而充血的双眼继续着平静的交谈</font></p><p><font size="3">某座看台湮没了谜一般的激情<br/>  那礼拜日的忠诚化作了谴责的声浪<br/>  那失之交臂的胜利之拥抱<br/>  那虚弱的喘息与叹气,那癫狂</font></p><p><font size="3">某个盲目的球体劫掠了国家的欢乐<br/>  当那些惊诧的人试图将它诱惑<br/>  面对凌辱,它的反戈一击是<br/>  宣告一位新王的诞生</font></p><p><img alt="" src="http://www.sitioriverplatense.com.ar/Juan_Pablo_Sorin_11.jpg"/></p><p><font size="3">-----------------------------------------------</font></p><p><font size="2">谢谢大眼睛提供的网址,让我有幸一睹索队文字的风采。这次先译出小诗一首,以后可能会试试翻译他的散文和小说。</font></p><p><font size="2">这诗主要是借助翻译机和一本西汉词典翻译的,本人无西语基础,尤其是动词变位和时态的问题很难弄准,所以这个仅供参考,很可能不合林哥原义。特别是最后一段,太抽象、太跳跃了,我们只能作出自己的猜测。而似乎,这一段正是此诗的精彩之处。原诗并不押韵。</font></p><p><font size="2">林哥的这首诗,我的感觉,属于抽象的哲理诗,不好懂。他在诗中试图对日常的时机与偶然性作出解释。我们可以看到,他的很多意向是与足球运动相关的。要不是这首诗是写于06年3月的,我会很确定地认为他是在为02年的离奇失败寻求解释——当然不是常人所理解的那种理性的解释。</font></p><p><font size="2">译完此诗,索林在我心中的形象更立体更丰满了,而且——这感觉很奇妙——这是将我的两个爱好足球和诗歌联系在一起的过程。</font></p><p><font size="2">索林是难得的才子,庆幸阿根廷国家队曾有过他的足迹。</font></p><p><font size="2">我想象,当某场比赛结束、队友们都纷纷离开时,索林会一个人坐在空荡荡的更衣室,构思他的诗歌;窗外,是意犹未尽的球迷们一阵阵的喧闹声……<br/></font></p>
[此贴子已经被作者于2007-7-16 9:01:36编辑过]

大眼睛 发表于 2007-7-16 07:19:00

<p>坐沙发....</p><p>谢谢LZ...译的哈灵....</p><p></p><p>宝宝也觉得林林写的很多东西跳跃性很大的...不止是这篇....有的小说场景还让人觉得很奇幻的...</p><p>不知道是因为用翻译软件看的原因,还是他真的很后现代主义...</p><p>还有就是,虽然他的思维跳跃性比较强,但还是能感受到他内心深处的情感总是很细腻的...</p><p></p>

空中游荡 发表于 2007-7-16 13:37:00

<p>坐板凳</p><p>有种说不清的感觉,就像那题目……</p>

风中的风之子 发表于 2007-7-22 19:21:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>空中游荡</i>在2007-7-16 13:37:00的发言:</b><br/><p>坐板凳</p><p>有种说不清的感觉,就像那题目……</p></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>feite</i>在2007-7-15 16:54:00的发言:</b><br/><p><font size="2">要不是这首诗是写于06年3月的,我会很确定地认为他是在为02年的离奇失败寻求解释——当然不是常人所理解的那种理性的解释。</font></p></div><br/><br/>如果不是写于06年,如果不是他没有参加美洲杯<br/>可能我会以为这个是为了这次寻求解释……<br/>说不清楚的感觉= =|||

maplemike5 发表于 2007-7-29 23:33:00

<font size="4">顶顶顶,这诗要用心体会,不过我能力不够,体会不出什么~~</font>

小倪爱Lucho 发表于 2007-7-30 00:16:00

<p>看不出偶滴小弟还挺有才的么,咔咔!~!~!</p><p>老大来顶你的贴了哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p><p>话说偶一直很想索胖胖滴!~</p>
[此贴子已经被作者于2007-7-30 0:16:24编辑过]

蔡小sa 发表于 2007-8-19 10:04:00

水平有限完全没看懂

娜娜 发表于 2007-8-19 10:53:00

文化呀~~~就是我没看懂……

奇诺丁 发表于 2007-8-19 16:02:00

<p>虚无。。。。。。</p><p></p><p>看不大懂。。。。。。。</p>

batilam 发表于 2007-8-19 16:50:00

<p>索隊太有才了</p><p>與他場上的性格截然不同</p>

小倪爱Lucho 发表于 2007-8-19 21:15:00

哇~~~~~~~~楼猪果然好才华~~~

PeteSampras 发表于 2007-8-27 19:25:00

楼主好厉害

燕然未勒 发表于 2007-8-30 12:28:00

<p>这首诗待漫漫揣摩</p><p>feite的最后一段也很有诗情.....</p>

feite 发表于 2010-7-16 23:43:42

索林和贝尔萨真是绝配!
页: [1]
查看完整版本: 试译索林大哥诗歌一首