翻译翻错了纳班的话?[转帖]
『体育聚焦』 [体育杂谈]无奈的纳班-翻译完全搞错了他的意思!作者:风过麦子 提交日期:2005-11-21 14:38:00
??昨天拿到冠军,纳班发言的最后完全是十分幽默地说“罗杰不用担心,以后你还可以拿好多冠军,这个冠军我先拿着”,结果翻译翻成什么罗杰,你不要担心,这不是你最后一次以这样的方式失去冠军,我以后还会在更多的决赛中击败你!结果今天看了很多报纸网站都把使用这段翻错的话,把可爱的纳班歪曲成了牛气十足的冠军,气死我了!昨天翻译翻完后,观众里爆发出异样的声音,弄得纳班莫名其妙,哎,真为小纳叫屈。。。。
喜欢纳班,绝对经典的比赛,以后就是他的球迷了!
对,我也听到那段翻译了,的确翻错了。
还不如我去翻呢,想不到纳班英语那么标准,基本上没什么口音。
我也听到了,他说:“let me keep this one"(具体记不太清了),让我留着这个奖杯~~~~~
翻译太烂~~~~~~~~~~~~ 发奖仪式有没有录像可以下啊?楼上几位都是上海人? 当时的翻译可以算同声传译吧,对翻译者要求挺高 不算同传,只能算是一般的口译,纳班说几句,再翻几句.
页:
[1]